Vertaler


Authentiek, persoonlijk vakmanschap

Natuurlijk zijn er tegenwoordig 'vertaalrobots'. Zoek je op vakantie de bakker om een lekker croissantje te bestellen? Gebruik dan gerust een vertaalapp want de kans is vrij groot dat je voldoende begrijpelijke en bruikbare informatie krijgt om te kunnen ontbijten.

Maar wil je met je bedrijf klanten voor je winnen? Wil je als organisatie correcte en behulpzame informatie geven? Wil je als auteur je verhalen hun zeggingskracht laten behouden? Wil je kwaliteit uitstralen? Dan raad ik je absoluut aan om in zee te gaan met een authentieke, professionele, menselijke vertaler. 

Een goede vertaler begrijpt méér dan wat er letterlijk staat en weet alle lagen van de brontekst adequaat om te zetten in de doeltaal. De aard en inhoud van de tekst en de intenties van de auteur blijven behouden, maar dan voor een heel nieuw publiek! 

Ik ken Nederland en het Nederlands. Ik ken de cultuur en de actualiteit. Er gaat te veel duidelijkheid, nuance, humor en emotie verloren in automatische of onprofessionele vertalingen. Soms is het nog wel grappig, maar het is zo zonde! Zonde van de oorspronkelijke tekst. Zonde van de kracht van taal. En niet te vergeten: zonde van jouw goede naam, tijd en geld. Daarom vertaal ik voor jou vanuit de talen die ik uitstekend beheers, het Engels en het Frans, naar mijn moedertaal Nederlands. 

Expertise 

Ik ben niet alleen linguïst maar ook jurist. Ik werkte ruim 25 jaar als rijksambtenaar en werd expert op het gebied van migratierechtEuropees recht en bestuursrecht. Tijdens mijn rechtenstudie heb ik mij gespecialiseerd in omgevingsrecht, in het bijzonder in natuurbeschermingsrecht. Alle academische en juridische teksten zijn bij mij dan ook in goede handen!

Daarnaast richt ik mij op boekvertalingen. Ik ben al tijdens mijn studie begonnen met literair vertalen en rondom de start van mijn onderneming heb ik dankzij cursussen mijn liefde en talent voor creatief en literair vertalen herontdekt. Ik ben breed geïnteresseerd, of simpelweg erg nieuwsgierig...en leer graag en snel, dus ook voor non-fictie ben je bij mij aan het juiste adres! 

Door mijn hobby's ben ik al zeer goed thuis in terminologie en taalgebruik over:

  • HONDEN: opvoeding, training, verzorging. Dankzij mijn eigen honden en contacten met specialisten heb ik alle kennis in huis om een prachtige vertaling te maken van teksten gericht op kynologisch deskundigen of hondenliefhebbers.
  • KLASSIEKE MUZIEK: componisten, instrumenten, concerten. Ik speel piano en kreeg tien jaar vioolles van een bevlogen docente. Ik speelde viool in een (amateur)orkest en in ensembles. Zo ben ik voorgoed verslingerd geraakt aan klassieke muziek en daarom vertaal ik je muzikale tekst altijd met de juiste toon.


Als ik bij onze kennismaking of na het zien van de brontekst merk dat de opdracht onverhoopt toch niet bij mij past, dan geef ik dat vanzelfsprekend aan en verwijs ik je graag naar een van mijn collega's met een passende expertise.

Zoek je een vertaler voor een structurele, prettige samenwerking? Dat kan voor de continuïteit in je teksten van groot belang zijn. Bovendien voel ik me graag écht betrokken bij jou en je dienst of product, dus neem vooral contact op! 

Heb je een vertaler nodig voor een spoedklus, een eenmalige grote of kleine opdracht? Die neem ik met plezier aan, ik ben heel flexibel en snel!

Neem vrijblijvend contact met me op, dan bespreken we wat ik voor je kan betekenen.

Vragen? Bel, app of mail me!